翻訳の仕事を考えていらっしゃる方へ

目安時間:約 11分
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 人気ブログランキング
2017-03-07_104916

ブログランキングに参加しています。

応援クリックよろしくお願いします。


英語 ブログランキングへ

 

 

 

英語を使った仕事と言えば、通訳と翻訳を思い浮かべる方が

多いと思います。

 

 

今日は翻訳の仕事をしてみたいと思われている方に

翻訳のスキルをどのように身につければ良いかについて

書きたいと思います。

独学かスクール、通信講座を受講するか

 

 

 

翻訳者になるためのスキルを身につけるための方法は

大きく分けて2つあります。

 

 

 

1.独学でスキルを身につける

2.翻訳スクールに通うか通信講座を受講する

 

 

 

どちらの方法でも大丈夫ですが、

翻訳者として働いている人を見ると、

やはりスクールに通うか、通信講座を受講して

翻訳者として必要なスキルを身につけた人が多いです。

 

 

 

私は自分で書籍で翻訳の基礎を学んだあと、

通信講座で翻訳のスキルを学びました。

 

 

 

独学で学ぶ場合とスクール、通信講座で学ぶ場合について

簡単に書きます。

 

 

 

独学で学ぶ場合

 

 

翻訳に関する書籍を色々ありますが、

私が使ってみて良かった本をいくつか紹介します。

 

 
翻訳英文法―訳し方のルール

 

 

 

 

 

翻訳者の故安西徹雄さんが書かれた本です。

 

 

 

翻訳英文法というのは、学校英文法と全く違います。

翻訳する際にどのようなことに気をつけないと

いけないかについて、文法項目毎に分かりやすく

書かれています。

 

 

 

この本は翻訳者を目指す人でない人でも、

分かりやすい訳文を書きたいと思っている人は

是非読んでみてください。

 

 

 

安西さんの教え子の訳例も出ているので、

自分の訳文と比較ができます。

 

 

 

特に関係代名詞の訳し方はとても参考になります。

 

 

 
翻訳英文法トレーニング・マニュアル―翻訳英文法徹底マスター完全準拠

 

 

 

 

こちらの本は翻訳英文法のトレーニングマニュアルです。

安西さんがバベルで翻訳を教えられた時の教材がベースに

なっています。

 

 

翻訳英文法で学んだことが身に付いたことを

確認するのに役立ちます。

 

 

 
英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル


 

 

プロ翻訳家が英日、日英翻訳の基本スキルについて

書いた本です。

 

 

英日翻訳、日英翻訳についてそれぞれ基礎編、実践編に

分かれています。

 

 

 

基礎編では翻訳の際に気を付ける文法事項や

訳し方のコツが説明されています。

 

 

 

実践編では例題の訳例を示して、翻訳する際の注意点が

示されています。

 

 

 

英日、日英の翻訳の基礎を学ぶには良い本です。

 

 

 

独学で翻訳を学ぶ難しさ

 

 

独学でも翻訳者になることはできるとは思いますが、

現実はなかなか厳しいです。

 

 

 

独学の最大の欠点は自分の訳文のクセが分かりにくいことです。

 

 

 

自分の訳文の善し悪しを客観的に見てくれる人を探して、

フィードバックをもらい、自分の翻訳のレベルを上げていく

ことが必要です。

 

 

 

スクール、通信講座を受講する場合

翻訳者になった多くの方がスクールに通うか、

通信講座で翻訳に必要なスキルを身につけています。

 

 

 

スクールは大体大都市(東京、名古屋、大阪、福岡)

にしかありませんので、地方在住者は通信講座しか選択肢は

ありません。(私もそうでした)

 

 

 

スクールと比べると、通信講座の方が受講料は安いです。

 

 

 

通訳と違い、翻訳の場合は通信講座でも必要なスキルを身につける

ことはできますので、大都市在住者の方でも、スクールに

こだわる必要はないと私は思っています。

 

 

 

どうしても強制力が働いた方が良いという方は、スクールを

選択するのは良いでしょう。

 

 

 

どこのスクールが良いかという質問をよく頂きますが、

大手のスクールであればどこでも大丈夫です。

(サイマル、フェロー、DHC,バベル)

 

 

 

中小のスクールは怪しいところもあるようなので

注意が必要です。

 

 

 

 

翻訳業界の現状

 

 

私も最近はそれ程多く翻訳の仕事はしていませんので、

はっきりしたことは言えませんが、産業翻訳の単価は

下がっているように感じます。

 

 

 

特に翻訳支援ツール(TRADOS等)を使った翻訳の単価は

下がり気味です。

 

 

 

特に今後自動翻訳やAI(人工知能)の発達により、

難易度の低い翻訳の単価はさらに下がるのではないかと

思います。

 

 

 

一方専門性が高く、難易度が高い翻訳は今後も需要があり、

単価もそれ程下がらないでしょう。

 

 

 

ジャンルで言えば、特許、医薬は今後も翻訳需要は高く、

単価も他の産業翻訳に比べて高いです。

 

 

 

これから翻訳でバリバリ稼ごうと思われている方は

特許や医薬はお勧めです。

 

 

 

ただ特許、医薬共に専門性が高く、一人前の翻訳者に

なるためにはそれなりの年数がかかることは覚悟しないと

いけませんね。

 

 

 

自動翻訳、AI(人工知能)の発達によって翻訳の仕事

はなくなると言う人もいます。

 

 

 

私は英日、日英翻訳に関しては、言語構造、言語の性質が

全く異なるため、翻訳の仕事が完全になくなることは

ないと思っています。

 

 

 

翻訳者を目指している方は、頑張ってください。

 

 

 

ツイッター始めました。

アカウントはこちらです。
@naoki19701016

 

@Naokicomment(English)

 

 

 

 

 

英語教材、英語学習法について何か質問がありましたら、

お気軽にこちらからお願いします。

原則24時間以内に連絡いたします。

 

 

⇒ナオタローに相談してみる

 

 

 

ブログランキングに参加しています。

応援クリックよろしくお願いします。

 


英語 ブログランキングへ

 

スカイプお茶会をしませんか?

 

スカイプお茶会とはスカイプを用いたオフ会です。

 

英語学習をしていて困っていること、悩んでいることはありませんか?

 

+英検、TOEICの学習法が良く分からない
+何の教材を用いて学習してよいのか分からない
+今の自分の学習法で良いのか分からない 等何でもお気軽にお話ししましょう!

 

通話法:スカイプ(インストール、利用は無料です)

時間:30分~60分

料金:無料

 

ご希望の方はこちらのお問い合わせフォーム からお申込みをお願いします。

お問い合わせフォーム

こちらから折り返しご連絡を差し上げます。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 人気ブログランキング

この記事に関連する記事一覧

コメントフォーム

名前

メールアドレス

URL

コメント

トラックバックURL: 
管理人プロフィール

管理人:ナオタロー

海外、留学経験なしで、英検1級、TOEIC980点を取得。
独学で英検1級、TOEIC900点、英会話を習得する学習法について書いています。

詳しいプロフィールはこちら

スーパーエルマ―
英語を英語の語順で理解できる教材

スーパーエルマー
詳しいレビューはこちら
英語ビュッフェ
1か月1,980円で万全のTOEIC対策

スーパーエルマー
詳しくはこちら
カテゴリー
サイト内検索
タグ
最近の投稿
よく読まれている記事
最近のコメント
人気ブログランキング

ブログランキングに参加しています。
応援クリックよろしくお願います。


英語 ブログランキングへ

ツイッター

ページの先頭へ